¿HAS PERDIDO TUS DETALLES?

foto-web

Traducción editorial: pieza clave del sector literario

450,00 IVA inc

ANA MATA

Modalidad: Curso online con tutor
Fechas del curso:17 abril – 25 junio 2017
10 semanas
Fecha límite matrícula: 27 de marzo 2017
Horas: 45 horas

Hay existencias

    • +4 €
    • +30 €

Descripción del producto

¿Te gustaría traducir las novelas como las de Jane Austen, Stephen King o Ken Follet para que las lean millones de personas?

Fórmate en lo que más te gusta y aprende el oficio de la traducción de la mano de profesionales en activo del grupo editorial más importante del mundo: Penguin Random House Grupo Editorial.

Si quieres formar parte del mundo de la edición y trabajar como traductor o traductora editorial, este curso te ayudará a conseguirlo. A lo largo de 10 semanas, comentaremos las cualidades que se esperan de un traductor editorial, además de dar pautas para abordar los distintos géneros —relato, novela infantil y juvenil, novela para adultos y ensayo de divulgación— que tienen cabida en el catálogo de una gran editorial como  Penguin Random House Grupo Editorial. Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque algunas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.
Durante el curso serán muy importantes los ejercicios pautados ya que simularán un encargo editorial, de esta forma ganarás confianza y pericia en los trabajos de

¡Piérdele el miedo a la página en blanco y anímate a entrar en el mundo de la traducción editorial profesional!

Este curso es online. Descubre cómo funciona nuestra aula virtual aquí.

Ana Mata Buil (Huesca, 1978) vive en Barcelona y es traductora literaria de novela y ensayo desde hace más de una década. Es colaboradora habitual del grupo Penguin Random House. Ha traducido, entre otros, a Anne Tyler (El hombre que dijo adiós y El hilo azul), Lauren Groff (En manos de las Furias), Robert Graves (Cuentos completos), Rosalie Ham (La modista), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Bill Bryson (1927: Un verano que cambió el mundo) y John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket). Asimismo, posee experiencia en corrección y en coordinación externa de proyectos editoriales.

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011), y un Doctorado en Traducción (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado de Traducción e Interpretación de la UPF y en el máster de Traducción Literaria y Audiovisual del IDEC-Barcelona School of Management.

Unidad 1: Introducción al curso

1.1. Presentación y enfoque del curso

1.2. La figura del traductor editorial: características y cualidades necesarias

1.3. El papel del traductor editorial dentro del sector y relación con otros miembros del equipo editorial

1.4. Distintos tipos de texto, distintas formas de abordar la traducción

Unidad 2. La traducción del relato, I

2.1. Características generales del relato para adultos

2.2. Metodología: técnicas propias de la traducción del relato

2.3. Presentación de un relato concreto y análisis global del original: la importancia de la unidad

2.4. Planteamiento de un mini encargo de traducción

Unidad 3. La traducción del relato, II

3.1. Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado

3.2. Corrección y comentario de la traducción entregada

3.3. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de relato

Unidad 4. La traducción de la novela infantil y juvenil, I

4.1. Características generales de la novela infantil y juvenil

4.2. Similitudes y diferencias entre obras diversas: desde el libro ilustrado para niños hasta la novela fantástica, pasando por la novela realista para adolescentes

4.3. Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela infantil y juvenil

4.4. Análisis de una novela juvenil concreta y planteamiento de un mini encargo de traducción

Unidad 5. La traducción de la novela infantil y juvenil, II

5.1. Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado

5.2. Corrección y comentario de la traducción entregada

5.3. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras novelas infantiles y juveniles

Unidad 6. La traducción de la novela para adultos, I

6.1. Características generales de la novela para adultos

6.2. Diferencias entre el relato, la novela juvenil y la novela para adultos

6.3. Amplitud del género novelístico: desde la novela de misterio hasta la novela clásica, pasando por la novela romántica y la experimental

6.4. Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela para adultos

6.5. Presentación de una novela concreta y análisis del original

6.6. Planteamiento de un mini encargo de traducción

Unidad 7. La traducción de la novela para adultos, II

7.1. Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de novela trabajado

7.2. Recursos estilísticos recurrentes y estilo propio del autor: cómo traducir otra voz

7.3. Corrección y comentario de la traducción entregada

7.4. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros estilos narrativos

Unidad 8. La traducción del ensayo, I

8.1. Distintos tipos de ensayo: artículo de revista, ensayo de divulgación (público amplio), ensayo periodístico, texto especializado…

8.2. Características generales del ensayo de divulgación

8.3. Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de divulgación

8.4. Presentación de un ensayo concreto y análisis del original

8.5. Planteamiento de un mini encargo de traducción (fragmento)

Unidad 9. La traducción del ensayo, II

9.1. Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos

9.2. Importancia de la documentación y el rigor en la traducción ensayística

9.3. Corrección y comentario de la traducción entregada

9.4. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

Unidad 10. Cierre del curso

10.1. Elementos comunes y estrategias generales de la traducción editorial

10.2. Características propias de cada género y versatilidad del traductor

10.3. Extrapolación de los aspectos trabajados a otros tipos de libro

Este curso va dirigido a personas con estudios lingüísticos, literarios o humanísticos (Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades y Periodismo) que ya tengan nociones de traducción y cierta práctica en la labor (profesional o en contexto de aula) y que deseen introducirse en el mundo editorial como traductores. Es imprescindible dominar las dos lenguas que se trabajarán en el curso, por lo que se requiere como mínimo un nivel C1 de inglés (lengua de partida) y un nivel C2 o nativo de español (lengua de llegada).

Se recomienda conectarse desde un ordenador más o menos actual con conexión a internet. Serán necesarios altavoces o auriculares para escuchar alguno de los vídeos que se recomienden y se aconseja actualizar el navegador desde el que se accederá a la escuela virtual.

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Si quieres añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación, puedes escoger la opción “certificado digital” o “certificado en papel” en el momento de formalizar tu matrícula. Ambos te brindarán las mismas ventajas:

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL
Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70% de los ejercicios pedidos por el profesor.

VERIFICABLE
Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT…

FÁCILMENTE COMPARTIBLE
La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

SUBIR

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

CERRAR