¿HAS PERDIDO TUS DETALLES?

Foto Web Novedad

La traducción editorial, pieza clave del sector literario

Associated Courses

  • La traducción editorial, pieza clave del sector literario

450,00 IVA inc

ANA MATA

Modalidad: Curso online con tutora
Fechas del curso: 9 octubre – 17 diciembre 2017
10 semanas
Fecha límite matrícula: 8 octubre 2017
Horas: 45 horas

Hay existencias

    • +4 €
    • +30 €

Descripción del producto

 

¿Quieres formar parte del sector literario? ¿Te gustaría dedicarte a la traducción editorial? Este curso te ayudará a conseguirlo.

 El proceso editorial es un trabajo de equipo, en el que varios profesionales aportan sus conocimientos y su dedicación a los libros con el fin de ofrecer un producto cultural y de entretenimiento. Dentro de ese proceso, el papel de los traductores es imprescindible.

Si quieres formar parte del equipo y trabajar como traductor o traductora editorial, te animo a que realices este curso. Está dirigido a personas con sensibilidad lingüística y literaria, que cuenten con estudios de Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades o Periodismo, o tengan práctica en traducción de otro tipo y deseen adentrarse en el sector editorial.

A lo largo de diez semanas, comentaremos las cualidades que se esperan de un traductor editorial, además de dar pautas para abordar los distintos géneros que tienen cabida en el catálogo de un gran grupo editorial, como Penguin Random House Grupo Editorial. Nos centraremos en la traducción inglés-español, aunque algunas de las estrategias comentadas podrán extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas.

Trabajaremos cuatro tipos de texto muy diversos: relato, novela infantil y juvenil, novela para adultos y ensayo de divulgación. Durante el curso se dará mucha importancia a las entregas pautadas, que simularán un encargo editorial, pues solo mediante la práctica se gana confianza y pericia en traducción.

¡Piérdele el miedo a la página en blanco y anímate a entrar en el mundo de la traducción editorial profesional!

Gracias a este curso los alumnos podrán conocer la labor de los traductores editoriales de la mano de una profesional y ponerse en su piel. El enfoque del curso es muy práctico y permite acercarse al mundo laboral a partir de ejemplos reales y amenos. Los alumnos aprenderán mientras practican, comentan y reflexionan, como hacen los traductores profesionales, y ganarán confianza en sus capacidades para la traducción editorial.

Este curso es online. Descubre cómo funciona nuestra aula virtual aquí.

Ana Mata Buil (Huesca, 1978) vive en Barcelona y es traductora literaria de novela y ensayo desde hace más de una década. Es colaboradora habitual del grupo Penguin Random House. Ha traducido, entre otros, a Anne Tyler (El hombre que dijo adiós y El hilo azul), Lauren Groff (En manos de las Furias), Robert Graves (Cuentos completos), Rosalie Ham (La modista), Barbara Pym (Los hombres de Wilmet y Jane y Prudence), Bill Bryson (1927: Un verano que cambió el mundo) y John Boyne (El increíble caso de Barnaby Brocket). Asimismo, posee experiencia en corrección y en coordinación externa de proyectos editoriales.

Tiene un Máster en Literatura Comparada y Traducción Literaria (2011), y un Doctorado en Traducción (2016). Desde 2011 compagina la labor como traductora y correctora autónoma con la docencia en el grado de Traducción e Interpretación de la UPF y en el máster de Traducción Literaria y Audiovisual del IDEC-Barcelona School of Management.

Unidad 1: Introducción al curso

1.1. Presentación y enfoque del curso

1.2. La figura del traductor editorial: características y cualidades necesarias

1.3. El papel del traductor editorial dentro del sector y relación con otros miembros del equipo editorial

1.4. Distintos tipos de texto, distintas formas de abordar la traducción

 

Unidad 2. La traducción del relato, I

2.1. Características generales del relato para adultos

2.2. Metodología: técnicas propias de la traducción del relato

2.3. Presentación de un relato concreto y análisis global del original: la importancia de la unidad

2.4. Planteamiento de un mini encargo de traducción

 

Unidad 3. La traducción del relato, II

3.1. Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado

3.2. Corrección y comentario de la traducción entregada

3.3. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de relato

 

Unidad 4. La traducción de la novela infantil y juvenil, I

4.1. Características generales de la novela infantil y juvenil

4.2. Similitudes y diferencias entre obras diversas

4.3. Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela infantil y juvenil

4.4. Análisis de una novela juvenil concreta y planteamiento de un mini encargo de traducción

 

Unidad 5. La traducción de la novela infantil y juvenil, II

5.1. Análisis de los aspectos más representativos del fragmento trabajado

5.2. Corrección y comentario de la traducción entregada

5.3. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otras novelas infantiles y juveniles

 

Unidad 6. La traducción de la novela para adultos, I

6.1. Características generales de la novela para adultos

6.2. Amplitud del género novelístico: desde la novela de misterio hasta la novela clásica, pasando por la novela romántica y la experimental

6.3. Metodología: técnicas propias de la traducción de la novela para adultos

6.4. Presentación de una novela concreta y planteamiento de un mini encargo de traducción

 

Unidad 7. La traducción de la novela para adultos, II

7.1. Análisis de los aspectos más representativos del fragmento de novela trabajado

7.2. Corrección y comentario de la traducción entregada

7.3. Recapitulación y reflexión sobre los estilos narrativos

 

Unidad 8. La traducción del ensayo, I

8.1. Distintos tipos de ensayo: artículo de revista, ensayo de divulgación (público amplio), ensayo periodístico, texto especializado…

8.2. Características generales del ensayo de divulgación

8.3. Metodología: técnicas propias de la traducción del ensayo de divulgación

8.4. Presentación de un ensayo concreto y planteamiento de un mini encargo de traducción

 

Unidad 9. La traducción del ensayo, II

    9.1. Contextualización del fragmento seleccionado y análisis de sus aspectos más representativos

9.2. Corrección y comentario de la traducción entregada

9.3. Recapitulación y aplicación de las estrategias de traducción a otros tipos de ensayo

 

Unidad 10. Cierre del curso

10.1. Características propias de cada género y versatilidad del traductor

10.2. Elementos comunes y estrategias generales de la traducción editorial

10.3. Recapitulación y cierre

Este curso va dirigido a personas con estudios lingüísticos, literarios o humanísticos (Traducción e Interpretación, Filología, Humanidades y Periodismo) que ya tengan nociones de traducción y cierta práctica en la labor (profesional o en contexto de aula) y que deseen introducirse en el mundo editorial como traductores. Es imprescindible dominar las dos lenguas que se trabajarán en el curso, por lo que se requiere como mínimo un nivel C1 de inglés (lengua de partida) y un nivel C2 o nativo de español (lengua de llegada).

Es preciso el dominio de las dos lenguas de trabajo (inglés y español), con un nivel C1 como mínimo, y cierta sensibilidad literaria. Asimismo, los alumnos deberán tener acceso a fuentes de consulta online o físicas para poder realizar las tareas pautadas (mini encargos de traducción) y disponibilidad para participar en los foros semanales.

Se recomienda conectarse desde un ordenador más o menos actual con conexión a internet. Serán necesarios altavoces o auriculares para escuchar alguno de los vídeos que se recomienden y se aconseja actualizar el navegador desde el que se accederá a la escuela virtual.

Este curso se ha desarrollado para cumplir con los niveles de excelencia profesional de Penguin Random House Grupo Editorial. Si quieres añadir a tu currículo un documento que acredite que dispones de esta formación, puedes escoger la opción “certificado digital” o “certificado en papel” en el momento de formalizar tu matrícula. Ambos te brindarán las mismas ventajas:

UN TÍTULO AVALADO POR UN GRAN GRUPO EDITORIAL
Recibe un certificado avalado por la firma del responsable académico y el logo de la escuela Cursiva y de Penguin Random House Grupo Editorial, que te permitirá certificar que has seguido con aprovechamiento un curso reconocido por un gran grupo editorial. Para ello el alumno tendrá que haber entregado un mínimo del 70% de los ejercicios pedidos por el profesor.

VERIFICABLE
Tu certificado dispone de un número de identificación único para que cualquier empresa o institución pueda verificar su autenticidad en Accredible, el mismo emisor de certificados digitales con el que operan las plataformas de enseñanza a distancia como Edx o Udacity para los cursos online creados por las empresas y universidades más prestigiosas: Google, Harvard University, MIT…

FÁCILMENTE COMPARTIBLE
La versión digital puede añadirse en un solo clic a tu perfil de LinkedIn para que puedas darle visibilidad en tu currículo en cuanto acabes el curso. Has aprendido de los mejores: ¡deja que se sepa!

SUBIR

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

CERRAR